Avoid  going abroad or crowded public space during the holiday, and wearing mask while entering the administrative offices.

學生禁止出國至6月30日


介入措施

Measure

居家隔離

Home Isolation

居家檢疫

Home Quarantine

自主健康管理

Self-health management

   

負責單位

Responsible Authority

地方衛生主管機關

Local Health Authority

地方政府民政局/里長或里幹事

Bureau of Civil Affairs of Local government/ Village Chief or Village Clerk

衛生主管機關

Health Authority

方式

Method

居家隔離14

Home Isolation for 14 days

主動監測12

Active health surveillance twice per day

居家檢疫14

Home Quarantine for 14 Days

主動監測11

Active health surveillance once per day

自主健康管理14

Self-health management for 14 days

配合事項

Coordinate Matters

衛生主管機關開立「居家隔離通知書」。

Health Authority issues “Home (Self) isolation notice for contacts of 2019 Novel Coronavirus (2019-nCoV) confirmed cases”

衛生主管機關每日追蹤2次健康狀況。

Health Authority tracks the health condition twice per day.

隔離期間留在家中(或指定地點)不外出,亦不得出境或出國,不得搭乘大眾運輸工具。

During the period of home isolation, please stay at home (or designated location). It is forbidden to leave the country, go abroad or take public transportation.

有症狀者由衛生主管機關安排就醫。

The individual who develops symptoms will be referred to the designated medical facilities by the Health Authority.

如未配合中央流行疫情指揮防治措施,將依傳染病防治法裁罰,必要時進行強制安置。

Those who fail to comply with central epidemic command and control measures will be fined according to the Communicable Disease Control Act and may be proceeded with compulsory placement when necessary.

主管機關開立「旅客入境健康聲明暨居家檢疫通知書」,配戴口罩返家檢疫。

Authorities issue “Novel Coronavirus Health Declaration and Home Quarantine Notice”. Individuals should wear a surgical mask when returning home for Home Quarantine.

里長或里幹事進行健康關懷14天,每日撥打電話詢問健康狀況並記錄「健康關懷紀錄表」。

Village leader or Village Officer contact daily for the health condition and fill the “Record for Health Care Condition” for 14 days.

檢疫期間留在家中(或指定地點)不外出,亦不得出境或出國,不得搭乘大眾運輸工具。

During the period of home quarantine, please stay at home (or designated location). It is forbidden to leave the country, go abroad or take public transportation.

有症狀者將送指定醫療機構採驗送檢,衛生主管機關加入主動監測。

The individuals with symptoms will be referred to the designated medical facilities for collecting samples for lab tests.

Health Authority will implement active health surveillance.

如未配合中央流行疫情指揮中心防治措施,將依傳染病防治法裁罰,必要時進行強制安置。

Those who fail to comply with central epidemic command and control measures will be fined according to the Communicable Disease Control Act and may be proceeded with compulsory placement when necessary.

自主健康管理期間應盡量避免外出,如需外出應全程配戴外科口罩﹔落實呼吸道衛生及咳嗽禮節每日早/晚各量體溫一次﹔期間如出現不適症狀,請立即撥打防疫專線 1922依指示就醫。

During the period of Self-Management, people should avoid going out. If going out is necessary, they should wear a surgical mask; implement respiratory hygiene and cough etiquette and check body temperature in the morning and evening every day; if symptoms occur, please call the toll-free Communicable Disease Reporting and Consultation Hotline, 1922 and seek medical attention as instructed.

法令依據

Legal Basis

傳染病防治法第48

Articles 48 of Communicable Disease Control Act

傳染病防治法第58

Articles 58 of Communicable Disease Control Act

傳染病防治法第36

Articles 36 of Communicable Disease Control Act

u(中文版)衛生福利部疾病管制署--旅遊疫情最新公告:https://www.cdc.gov.tw/
u(中文版)外交部領事事務局:https://www.boca.gov.tw/lp-56-1.html
u本校為確實追蹤本校學生入出境、轉機地點於訂好班機後,協助填寫已下表單;若班機更正異動,請再次填寫(若已填妥請忽略此項):
https://forms.gle/oTLVNbfRWPmFbZA8A

 

 

 

Go to top