Just 2 Minutes of Walking After Eating Can Help Blood Sugar, Study Says

研究顯示:飯後只要步行2分鐘,便能降低血糖

Health
Just 2 Minutes of Walking After Eating Can Help Blood Sugar, Study Says

Studies have found the Mediterranean diet can reduce the risk for diabetes, high cholesterol, heart disease, stroke and some cancers — all the while strengthening bones, improving brain health, warding off dementia and depression, and helping with healthy weight loss. Walking is listed as a foundation of the über-healthy Mediterranean diet. Now you can add another reason to take a post-meal stroll — it may lower your blood sugar. That excursion doesn’t need to take up a huge amount of your time either: Walking as little as two to five minutes after a meal can do the trick, according to a 2022 study in the journal Sports Medicine.

--from CNN health

研究發現地中海飲食可以降低罹患糖尿病、高膽固醇、心臟病、中風和某些癌症的風險,同時還能增強骨骼、改善大腦健康、預防失智症和憂鬱症,並有助於健康減重。步行被列為超級健康地中海飲食的基礎。現在你可以增添另一個飯後散步的理由—它可以降低你的血糖。這種短程步行並不需耗費您大量時間:根據《運動醫學》期刊2022年的一項研究 ,飯後步行2到5分鐘就可以達到效果。

--摘錄翻譯自CNN health

'Night Owls' May Have a Higher Risk of Type 2 Diabetes Than 'Early Birds'

「夜貓子」罹患第二型糖尿病的風險比「早鳥」更高

Health
'Night Owls' May Have a Higher Risk of Type 2 Diabetes Than 'Early Birds'

Being a “night owl” is associated with a greater incidence of type 2 diabetes, according to a new study from Brigham and Women’s Hospital in Massachusetts. The research focuses on chronotypes—the time of day one gravitates toward. So-called “morning people” have a morning chronotype, while people who prefer the evening and night hours have an “evening” chronotype. Evening chronotype people were 54% more likely to have unhealthy lifestyle habits, including smoking, inadequate sleep duration, higher weight and BMI, lack of physical activity, and poorer-quality diet. As a result, the study found that they are also 19% more likely to develop diabetes.

--from Medical News Today

麻薩諸塞州Brigham and Women’s醫院的一項研究報告指出,夜貓子與第二型糖尿病的發病率較高相關。這項研究的重點在於活動時間類型:因一天裡活動時間不同,而類型有別,所謂「晨間人」為早上活動;而好於傍晚和夜間活動的人,則為「夜間」活動類型。研究顯示夜間活動型的人有不健康生活習慣的可能性高出54%,包括吸菸、睡眠時間不足、體重和身體質量指數(BMI)較高、缺乏身體運動以及飲食品質不佳。從研究結果發現他們罹患糖尿病的機率也高出19%。

--摘錄翻譯自Medical News Today

One of the World’s Largest Refugee Camps is Getting a Groundbreaking New Arts Center

世界上最大的難民營之一正在建造一個開創性的新藝術中心

Culture
One of the World’s Largest Refugee Camps is Getting a Groundbreaking New Arts Center

In the arid land outside the Ugandan town of Yumbe, where almost 200,000 refugees have settled in a community known as Bidi Bidi, architects are building the first performance and arts space of its kind. Over the past seven years, Bidi Bidi has transformed from a rapidly growing camp for refugees fleeing South Sudan’s civil war to a permanent settlement. The Bidi Bidi Music & Arts Centre, which is currently under construction, will be a low-slung, light-filled brick and steel amphitheater that also houses an acoustic recording studio and music classroom. The center’s sleek steel roof will serve a second purpose, beyond shelter: It is shaped like a funnel to collect rainwater for the local community. A tree nursery and vegetable garden will meanwhile grow outside. The Bidi Bidi Music & Arts Centre was conceived by the developer To.org, which helps vulnerable communities access critical supplies and improve their quality of life, after it surveyed the settlement’s residents on what they wanted in their community — and the response was “a place for dance, music and performance,” explained De Kestelier in a phone call. The project, which was showcased at the London Design Biennale in June, follows the successful launch of another music project by To.org: the Karibbean Records recording studio, in Kyebando, Kampala, which went on to produce Ugandan artist Zex Bilangilangi’s 2020 hit track “Ratata.”

--from CNN

烏干達永貝鎮外的乾旱土地上有近20萬個難民定居在名為Bidi Bidi的社區,建築師們正在建造第一個像是表演和藝術的空間。 在過去的七年裡,比迪比迪已經從一個逃離南蘇丹內戰難民營快速發展成為一個永久居住地。比迪比迪音樂與藝術中心目前正在建造中,它將是一個低矮、光線充足的磚鋼材圓形劇場,並且設有錄音室和音樂教室。 該中心的光滑鋼材屋頂,除了屏障之外,還有第二個用途:它的形狀像一個漏斗,為社區收集雨水。同時,室外還將成為苗圃和菜園。 Bidi Bidi 音樂與藝術中心是由開發商To.org所設計,目的在幫助弱勢族群獲得重要物資並改善他們的生活品質。該公司對居民進行調查,了解他們對社區的需求後,得到的回應是「一個可供舞蹈、音樂及表演的場所」De Kestelier在電話中如此解釋。此計畫於 6 月在倫敦設計雙年展中展出,在此之前To.org 成功推出了另一個音樂性計畫:就是位於坎帕拉Kyebando 的Karibbean Records 錄音室。該錄音室後來製作了烏干達藝術家Zex Bilangilangi 的2020年熱門單曲「Ratata」。

--摘錄翻譯自CNN

Colombia deadliest country for environmentalists – report

據報導,哥倫比亞是環保人士死亡人數最多的國家

Culture
Colombia deadliest country for environmentalists – repor

At least 177 environmental activists were killed across the world last year, a report by the non-governmental organisation Global Witness suggests. Sixty of the killings took place in Colombia, making it the deadliest country for environmental defenders. Global Witness says very few of the perpetrators of the killings are ever brought to justice. The pressure group argues that impunity the murderers enjoy is fuelling further violence. The Amazon region saw 39 killings, with many of the victims from indigenous communities. According to the report, these people face a range of threats from activities including gold mining and logging. Several companies based in the UK, the EU and the US are said to have been linked to human rights violations. "Research has shown again and again that Indigenous peoples are the best guardians of the forests and therefore play a fundamental role in mitigating the climate crisis," said Global Witness senior adviser Laura Furones. "Yet they are under siege in countries like Brazil, Peru and Venezuela for doing precisely that. We hear of new attacks every day." Aside from Latin America, 11 environmental activists were killed in the Philippines. Global witness said the full scale of the killings was unknown, with a lack of independent monitoring and restrictions on free press in many countries leading to an underreporting of cases.

--from BBC

非政府組織「全球見證」的一份報告顯示,去年全球至少有 177 名環保人士遭到殺害。 其中60起謀殺案發生在哥倫比亞,使其成為環境人士死亡人數最多的國家。 全球見證組織表示,少有兇手被繩之以法。 該倡議組織認為,兇手逍遙法外的情況,助長了暴力行為。 亞馬遜地區發生的39起謀殺事件中,許多受害者來自原住民族群。 依據該報導,這些族群面臨金礦開採及伐木等一系列的威脅。據說,幾家總部位於英國、歐盟和美國的公司,都與侵犯人權有關。 全球見證組織的高級顧問羅拉·福羅內斯 (Laura Furones) 表示:「研究一再顯示,原住民族是森林的最佳守護者,他們在緩解氣候危機方面,發揮重要的作用。」 「然而,正因如此,他們在巴西、秘魯和委內瑞拉等國遭到圍攻。我們每天都會聽到新的攻擊事件。」 除拉丁美洲外,菲律賓也有11名環保人士被殺。 全球目擊組織表示,殺戮的規模尚不清楚,因為許多國家缺乏獨立監督,對新聞自由的限制也導致案件漏報。

--摘錄翻譯自BBC

Wild Male Palm Cockatoos Rock Out With Custom Drumsticks

野生的雄性棕櫚鳳頭鸚鵡拿著客製的鼓棒如搖滾歌手般搖擺著

Sciences
Wild Male Palm Cockatoos Rock Out With Custom Drumsticks

Wild palm cockatoos (Probosciger aterrimus) craft bespoke instruments for musical mating rituals according to their individual tastes, researchers report September 13 in Proceedings of the Royal Society B. Some males were drumstick devotees, others made a mix of drumsticks and seed pod instruments, and one unorthodox male marched to the beat of his own pods — he made almost no drumsticks at all. These individual touches have more to do with personal preference than with available materials, the team found, hinting that these rockin’ cockatoos’ mates might prize creativity or individuality.

--節錄自Science News

研究人員於9 月13 日在《英國皇家學會報告B》上報導,野生棕櫚鳳頭鸚鵡(Probosciger aterrimus) 會根據其個人的喜好製作客制樂器,並用於交配儀式。一些雄性鸚鵡是鼓棒愛好者,另外一些雄性鸚鵡則會混合製作鼓棒和果莢樂器。有一隻異類的雄性鸚鵡則按照自己的節奏行進著——牠幾乎沒有做任何鼓棒。研究小組發現,這些具個人風格的樂器與鼓棒,與鸚鵡可取得的材料並沒有很明顯的關係,而是與鸚鵡的個人喜好有較密切的關聯。上述發現顯示,這些搖滾鸚鵡的伴侶可能更重視其創意或個人風格的展現。

--節錄翻譯自Science News

Sea Sponges Offer Lifeline to Women in Zanzibar

海綿為尚吉巴的婦女們提供生計源

Sciences
Sea Sponges Offer Lifeline to Women in Zanzibar

The quest for prosperity has led Rajabu and 12 other divorced women and single mothers from Zanzibar's Jambiani village into the Indian Ocean to grow climate-resilient sponges. Farming sea sponges has become a lucrative business for these women in recent years. Many women in Jambiani farm seaweed, but low yields due to rising sea temperatures have started to make it challenging to earn a living. In 2009, some women began switching to growing puff-like soft sea sponges: primitive aquatic animals that, when harvested, are used for bathing and cleaning. Local women's rights activists say sea sponge farming is helping to improve gender equality in Zanzibar and has lifted these women out of poverty. The farmers themselves say their quality of life has improved.

--節錄自BBC Future

為了讓村子的經濟繁榮起來,Rajabu和尚吉巴Jambiani村的其他 12 名離婚婦女和單身母親來到印度洋種植具有適應氣候變遷能力的海綿。近年來對於這些婦女們來說,養殖海綿已成為他們一份賺錢的生意。Jambiani村的許多婦女都靠種植海藻維生。但近年來由於海水溫度的上升,導致海藻產量降低,使這些婦女們的生計受到考驗。2009年,一些婦女開始轉而改種蓬鬆狀的柔軟海綿。柔軟海綿是一種原始的水生動物,收穫後可用於沐浴和清潔。尚吉巴當地的婦女團體表示,海綿養殖正在協助改善尚吉巴的性別平等問題,並使這些婦女們脫貧。養殖海綿的漁民們也說,他們的生活品質有得到了改善。

--節錄翻譯自 BBC Future

Go to top